Как выбрать имя бизнесу: этапы создания бренда или торговой марки
Способы образования имён брендов
Как следует создавать названия для марок, где их искать? Обратимся к уже существующим именам. Большинство названий можно разделить, обратившись к их морфологии. Такая классификация достаточно условна: некоторые названия попадают в две или три категории одновременно. Например, имя «БиЛайн» имеет отношение к категориям «иностранное слово» (bee — в переводе с английского — «пчела» + line — «линия»), «составное слово» (образовано путём сложения двух слов) и «метафора» («би» — двойная, надёжная + «лайн» — линия, связь). Название Lego попадает в категории «иностранное слово», «аббревиатура» и «синекдоха»
Встречаются и такие имена, которые невозможно отнести к какой-либо категории, трудно даже понять, какое оно имеет отношение к товару, его особенностям, фирме или ее основателю. Однако можно ли такие названия назвать удачными? При желании можно дополнить таблицу 28-й категорией. «Произвольное название».
Таблица. Категории имён брендов
| № п/п | Категория | Содержание категории | Примеры |
| 1 | Составное слово | Слово, образованное при сложении двух слов | Альфа-Банк, Аэрофлот, БиЛайн, Быстросуп, Союзконтракт, Alldays, Aquafresh, Beefeater, Carefree, Citibank, Computerland, DeskJet, GoldStar, MasterCard, Newsweek, Oldsmobile, PowerBook, Rollerblade, Safeguard, Sunlight, Sunsilk, Thunderbird, Volkswagen |
| 2 | Гибрид | Окончание одного слова переходит в начало другого слова | Библион, Быстроном, Фруктайм, Eveready, ReaLook |
| 3 | Аббревиатура | Сложное слово, состоящее из усечений нескольких слов | Инкомбанк, КАМАЗ, Кампомос, Максидом, Макфа, Метроком, Петмол, Промэк, Росинкас, Связьинвест, Союзстройтрест, Фругурт, Bio-Мах, Calibaker, Duracell, Durex, Electrolux, Epson, FedEx, Finnair, Microsoft, Nescafe, Netscape, Nissan, Oriflame, Quicktionary, WorldCom |
| 4 | Сокращение | Сокращённое слово | Кимо, Меди, Стома, Шок, Fanta, Intel, Mandrin, Optima, Oxy, Trico |
| 5 | Акроним | Слово, состоящее из первых букв составных слов | ВАЗ, ГАЗ, ЗИЛ, МТС, НТВ, РАО ЕЭС, ABB, AOL, AGFA, AT&T, BASF, BBC, BMW, DHL, DVD, Fiat, GAP, GE, GSM, IBM, JVC, Ikea, KBE, KLM, LG, Minolta, MTV, NEC, О.В. , Ramec, Saab, TDK, UPS |
| 6 | Ассоциация | Название, вызывающее ассоциации с выгодой, назначением продукта, способом использования, местом происхождения товара | Азарт, Бирюса, Ворожея, Держава, Домик в деревне, Волшебный, Делми, Добрый, Заря, Исток, Лилея, Пикадор, Роколор, Рондо, Сонет, Стинол, Толстяк, Черный жемчуг, Чудо, Эльт, Barbie, Blend-a-med, Bounty, Calve, Comet, Cottonelle, Dove, Fruitella, Fruttis, MaxFactor, Mentos, Motorola, Old Spice, Orbit, Pantene, Pringles, Rolex, Snickers, Sony, Tide, Viola |
| 7 | Звуковая ассоциация | Название, по звучанию ассоциируемое со свойствами товара | Олейна, Лисма, Масленкино, Gaoo, Jeep, Lexus, Superia, Tampax, Wella, Whiskas, Yahoo!, Zippo |
| 8 | Мимикрия | Название, имитирующее звучание известного слова | Absolut, Beaute, Biz, Brite, Chef, Euro-flite, Isi, Kleenex, Kool, L’eggs, Miller Lite, Nesquik, NRG, Pizza Hut, PlaySkool, Swatch, Twix, Polar Bear |
| 9 | Аллитерация | Название, состоящее из ритмичных повторов согласных звуков | Милая Мила, Сам Самыч, Тото, Chupa-Chups, Coca-Cola, Kiki, Kitekat, KitKat, Naf-Naf, Piggly-Wiggly, Sisi, Tic-Tac |
| 10 | Рифма | Рифмованное словосочетание | 7/Eleven, Buy & Fly, Pickwick, Tutti-Frutti |
| 11 | Иностранное слово | Название, заимствованное из другого языка | БиЛайн, Гейша, Гранд, Дельта, Кей, Лэнд, Люкс, Модус, Прима, Равиолло, Раптор, Тюнс, Фиеста, Фумитокс, Эдванс, AltaVista, Audi, BonAqua, GoodWin, Herbina, Invite, Lego, L’Oreal, Lucent, Nivea, Oggi, Omega, Reebok, Sobranie, Stoli, Taurus, Tsar, Ursa, Verbatim, Visa, Volvo, Xerox |
| 12 | Фамилия основателя | Название, в основе которого лежит фамилия основателя компании | Довгань, Калашников, Коркунов, МИГ, Смирнов, СУ, Фаберже, Adidas, Bacardi, Bic, Boeing, Bosch, Braun, Brooke Bond, Cadbury, Casio, Chanel №5, Colgate, Fazer, Gillette, Grundig, IKEA, Knorr, Lays, Levi’s, Lipton, Maggi, Mars, Martini, McDonald’s, Nestle, Parker, Philips, Schweppes, Siemens, Tinkoff, Unilever, Wrigley, Yamaha |
| 13 | Имя | Женское или мужское имя | Александра и Софья, Аленка, Антошка, Аркадия, Афанасий, Даша, Дарья, Лада, Лиза, Линда, Мария Маруся, Машенька, Митя, Мишка на севере, Элис, Mercedes, Sandra |
| 14 | Топоним | Географическое название, чаще всего связанное с местом происхождения продукта | Бавария, Балтика, Балтимор, Беларусь, Богемия, Боржоми, Вена, Волга, Жигули, Запорожец, Клинское, Минск, Москвич, Нарзан, Невское, Ока, Очаково, Питер, Покров, Прогаль, Сибирская, Таврия, Черноголовка, Шатура, Alka-Selter, Fmlandia, Fuji, Gosser, Hitachi, Holstein, Malibu, Nokia, Rio Grande, Salem, Sanpellegrino, Seltzer, Winston |
| 15 | Природа | Название животного или растения, ассоциируемое со свойствами продукта | Аист, Белочка, Белый орел, Великий тигр, Калина, Кобра, Колибри, Нива, Новый жемчуг, Сила лета, Сокол, Спрут, Стебель бамбука, Три кита, Три медведя, Черный жемчуг, Alligator, Camel, Eagle, Falcon, Jaguar, Lion, Mongoose, Mountain Dew, Mustang, Panda, Puma, Red Bull, Scorpio, Tiger, Thunderbird |
| 16 | Исторические корни | Историческое название, ассоциируемое со свойством или происхождением продукта | Афанасий, Беломорканал, Большевик, Витязь, Золото скифов, Иван Поддубный, Император, Империал, Корона Российской империи, Монарх, Петр I, Принц, Распутин, Рот Фронт, Степан Разин, Титаник, Царь-батюшка, Царь-пушка, Чайковский, Юнкерское, Bond Street, Cadillac, Cardinal, Cesar, Goodyear, Lincoln, Marlboro, Napoleon, Oracle, Pontiac |
| 17 | Мифологические, сказочные корни | Мифологические или сказочные персонажи, ассоциируемые со свойствами продукта | Аленушка, Аякс, Велес, Геркулес, Дионис, Колобок, Красная шапочка, Маленькая фея, Морозко, Парнас, Петрушка, Титан, Три богатыря, Три медведя, Троя, Цербер, Acura, Ariel, Fairy, Mazda, Mercury, Nike, Odyssey, Olympus, Samsung, Saturn, Sprite |
| 18 | Цитата | Название или выражение из известного произведения | 33 коровы, Айболит, Дикая орхидея, Дядя Степа, Золотой ключик, Мойдодыр, Обломов, Простоквашино, Снежная королева, Старик Хоттабыч, Три поросенка, Три толстяка, Bada Boom, Hakuna Matata |
| 19 | Метафора | Название из одного класса, перенесенное на сходный класс | Богатырь, Бочкарев, Быстрое, Злато, Золотая чаша, Кристалл, Любимый сад, Маленькая фея, Масленкино, Морозко, Пекарь, Пышка, Радуга, Сладко, Спасские ворота, Цветы России, Coldrex, Compaq, Dr. Mom, Durex, GoodWin, Minton, More, Mr. Doors, Roach Motel, Rollerblade, Secret, Sorti, Sprint, Whirlpool |
| 20 | Метонимия | Название из одного класса, перенесенное на смежный класс | Беседа, Деревенское, Доярушка, Нива, Огни Москвы, Полюс, Растишка, Рукавички, Улыбка (стоматология), Ice White, Head & Shoulders, Nord, Winter Fresh |
| 21 | Синекдоха | Название, обозначающее меньшую часть вместо целого, и наоборот | Долька, Золотая семечка, Лоск, Моя семья, Росинка, Русский стиль, Русский стандарт, Северный город, Сладко, Солодов, Caterpillar, Dial, Mountain Dew, Twinhead |
| 22 | Оксюморон | Соединение противоположных по значению слов | Единственный выбор, Райский ад |
| 23 | Гипербола | Название, преувеличивающее свойство продукта | Громада, Море сантехники, Carlsberg, Computerland, Green Giant, Plato |
| 24 | Литота | Название, преуменьшающее свойство продукта | Маслице, Окошко, Шкафчик & Диванчик |
| 25 | Эпитет | Название, содержащее поэтическое описание | Белая река, Жемчуг, Золотая бочка, Мечта хозяйки, Старая Москва, Eagle’s eye, Milky Way |
| 26 | Перифраз | Описательное выражение продукта | Двери и окна, Микрохирургия глаза, Строительные материалы, Хозяйственные товары, Ярославские краски |
| 24 | Значимые цифры | Цифры, ассоциируемые с качеством или товарной группой | 100% Gold Premium; 1000 мелочей; Маяк 24; 32 (зубная паста); 36,6 (сеть аптек); 48 копеек; Пятерочка; Ph 5,5; 7×24 |
Таблица показывает, что способы образования имен многообразны. Некоторые категории используются часто, например, аббревиатуры, акронимы, исторические названия или метафоры. Другие — например гибриды, гиперболы, литоты или оксюмороны — применяются довольно редко. Для строя русской речи не очень характерна мимикрия, развитая в английском языке, поэтому она так редко используется в именах российских брендов.
Создание семантического поля для имени бренда
Семантический анализ проводится только для слов активной лексики или слов с «читаемой» морфологией. Если значение слова, предлагаемого для имени, известно или можно догадаться, из каких частей оно составлено, для создания семантического поля нам потребуются различные словари. Сначала выписываются все возможные значения слова по «Словарю русского языка», скажем С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. Большая часть этого словаря составлялась в 60-70-е гг., поэтому необходимо дополнить приведенные там значения из современного словаря, например из «Большого толкового словаря русского языка». Затем нам понадобится словарь синонимов, чтобы дополнить значения базового слова синонимичным рядом, для этой работы может пригодиться также «Словарь антонимов». Синонимы выстраиваются по цепочке по мере удаления от базового значения, и для каждого из них составляется список значений. Полезно использовать частотный словарь русского языка, чтобы отделить часто встречающиеся слова от редко используемых. Часто бывает полезно заглянуть в словарь, составленный в XIX в., чтобы зафиксировать изменения или устаревание значений. Например — в самый известный такой словарь, составленный В. И. Далем. Весьма интересно проследить происхождение слов, попадающих в синонимичные ряды, для этого нужно взять этимологический или историко-этимологический словарь. Но это еще не все: неоценимую помощь здесь окажет «Русский семантический словарь», а также «Русский ассоциативный словарь», первый «раскручивает» значения слова по связи со смежными значениями, второй — по свободным ассоциациям носителей языка.
После того как создано семантическое поле, анализируются значения и ассоциации на точность передачи позитивного содержания и отсутствие негативных смыслов и ассоциаций. Значимость позитивного содержания и отсутствия негативного ослабевает по мере удаления от смыслового ядра тестируемого имени. Эту работу необходимо выполнять на всех языках возможного использования бренда. Часто составление семантического поля для английского варианта названия позволяет обнаружить новые, непривычные оттенки значения, а также найти новую этимологию и нестандартные синонимичные ряды.








Комментариев пока нет
Вы должны быть зарегистрированы чтобы оставить новый комментарий